Перейти к содержанию

Песня 0366 Stabdha manavata jagalo go jagalo

Материал из Sarkarverse
Версия от 17:40, 12 декабря 2025; Madhavi (обсуждение | вклад) (Новая страница: «== Текст == {| class="wikitable" |- ! Романская транскрипция !! Перевод на английский !! Перевод на русский{{#tag:ref|Перевёл Адвайт|group="nb"}} |- | Stabdha mánavatá jágalo go jágalo Múk mukhe tái bháśá phut́alo Áloker hátcháni práńe ese lágalo Jaŕatár amánishá kát́alo go kát́alo || Dormant humanity, oh it awakened, it awakened; So speech blossomed upon mut...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)

Текст

Романская транскрипция Перевод на английский Перевод на русский[nb 1]
Stabdha mánavatá jágalo go jágalo

Múk mukhe tái bháśá phut́alo

Áloker hátcháni práńe ese lágalo

Jaŕatár amánishá kát́alo go kát́alo

Dormant humanity, oh it awakened, it awakened;

So speech blossomed upon mute lips.

A beacon of light restored life;

The dark night of inertia passed.

Спящее человечество, о, оно пробудилось, оно пробудилось;

И речь расцвела на немых губах.

Маяк света восстановил жизнь;

Тёмная ночь инерции прошла.

(Áj) Sabe mile áloker path dhare calo jái

Pichane tákávár avakásh nái nái

All now move as one along the path of light;

For looking back, we simply have no time.

Теперь все движутся как один по пути света;

И оглядываться назад у нас просто нет времени.

Púrvákáshe nava ráuṋá ravi jágalo

Áloker jhalakáni phuleder phot́álo

Cetanár sampát mane ese lágalo

Tandrár mohaghor shúnye milálo

In the eastern sky, a new crimson sun arose;

Its radiance made these flowers bloom.

Descent of consciousness on the mind had impact;

Lethargy and deep delusion disappeared.

На восточном небе взошло новое багровое солнце;

Его сияние заставило расцвести эти цветы.

Воздействие сознания на ум имело влияние;

Летаргия и глубокое заблуждение исчезли.

Примечания

  1. Перевёл Адвайт

Записи

Слушать песню в исполнении Ачарьи Прияшивананды Авaдхуты на Sarkarverse.