Песня 0046 Era kannay bhaunga rudhirete rauna

Версия от 20:09, 24 апреля 2025; Madhavi (обсуждение | вклад) (Новая страница: «== Текст == {| class="wikitable" |- ! Романская транскрипция !! Перевод на английский !! Перевод на русский{{#tag:ref|Перевёл Санатана|group="nb"}} |- | (Erá) Kánnáy bháuṋgá rudhirete ráuṋá Hatásháy bháuṋgá sabahárá (erá) (Eder) Neiko drpti neiko púrtti Neiko diipti dishehárá || Broken and weeping are the downtrodden, Crushed by despair and absolutely ruined...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)

Текст

Романская транскрипция Перевод на английский Перевод на русский[nb 1]
(Erá) Kánnáy bháuṋgá rudhirete ráuṋá

Hatásháy bháuṋgá sabahárá (erá)

(Eder) Neiko drpti neiko púrtti

Neiko diipti dishehárá

Broken and weeping are the downtrodden,

Crushed by despair and absolutely ruined.

They've no self-esteem or satisfaction,

Nothing bright, absent direction.

Сломлены и плачут униженные,

Раздавлены отчаянием и полностью разрушены.

У них нет ни самоуважения, ни удовлетворения,

Нет ничего светлого, отсутствует направление.

(Eder) Calo niye jái álokasnánete

Basáiyá dii saphala mánete

Sab apúrtti dúr kare dii

Mamatár d́áke hrdi bhará

Come, let's bring them to the bath of light,

Let's satisfy their desires.

All deprivation let us banish,

Having called lovingly, our hearts abrim.

Пойдём, приведём их к купели света,

Удовлетворим их желания.

Все лишения давайте устраним,

Призвав с любовью, с переполненным сердцем.

Eker vedaná sabár vedaná

Sabákár ei vasudhará

One person's grief is our collective suffering;

This rich Earth belongs to everybody.

Горе одного — это общее страдание;

Эта богатая Земля принадлежит всем.

Примечания

  1. Перевёл Санатана

Записи

Слушать песню в исполнении Ачарьи Прияшивананды Авaдхуты на Sarkarverse.