Перейти к содержанию

Песня 0122 Pathik tumi ekakii ese

Материал из Sarkarverse
Версия от 14:57, 30 апреля 2025; Madhavi (обсуждение | вклад) (Новая страница: «== Текст == {| class="wikitable" |- ! Романская транскрипция !! Перевод на английский !! Перевод на русский{{#tag:ref|Перевёл Адвайт|group="nb"}} |- | Pathik tumi ekákii ese Shiuli jhará rátera sheśe Duyár ámár bandha dekhe Dáṋŕiyechile patheri páshe || Traveler, all alone having arrived, Jasmine falling at the end of night, Seeing that my door was closed, You had stoo...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)

Текст

Романская транскрипция Перевод на английский Перевод на русский[nb 1]
Pathik tumi ekákii ese

Shiuli jhará rátera sheśe

Duyár ámár bandha dekhe

Dáṋŕiyechile patheri páshe

Traveler, all alone having arrived,

Jasmine falling at the end of night,

Seeing that my door was closed,

You had stood beside the road.

Путешественник, прибывший в полном одиночестве,

Жасмин, падающий на исходе ночи,

Увидев, что моя дверь была закрыта,

Ты стоял у края дороги.

Ghume ámár jaŕáno áṋkhi

Kichu bá dekhi kichu ná dekhi

Tái ráter sheśe hime bhije tumi

Bhore cale gele arúpe bhese

In sleep, my eyes up-rolled,

A bit I see, a bit I don't;

So on night's close, being dew-soaked,

With break of day, fading into formless, away You did go.

Во сне мои глаза закатились,

Немного я вижу, немного нет;

Так на исходе ночи, пропитанный росой,

На рассвете, растворяясь в бесформенности, Ты ушёл.

Ámár dvárer júthiká latá

Ekhano bahe tava váratá

Shishirer jal muchite muchite

Jege áche se je tomári áshe

The juhi creeper on my gate,

To this day Your message it conveys;

Drops of dew to mop and mop away,

Hoping for You, it stays awake.

Плетень жасмина у моих ворот

И по сей день передаёт Твоё послание;

Капли росы вытирая снова и снова,

Он бодрствует, надеясь на Тебя.

Sei samay jadi dvár khulitám

Kona kichu kathá káne kahitám

Shárada nishiithe táhári surete

Bhásiyá jetám milemishe

At that time, if entrance I had opened;

In Your ear some words I'd have spoken;

To their tune on that late night in autumn,

Floating, we'd have left together.

В то время, если бы я открыл вход,

На ухо я бы прошептал Тебе несколько слов;

Под их мелодию в ту позднюю осеннюю ночь

Плывя, мы бы вместе ушли.

Примечания

  1. Перевёл Адвайт

Записи

Слушать песню в исполнении Ачарьи Прияшивананды Авaдхуты на Sarkarverse.