Перейти к содержанию

Песня 0121 Sharata sakale shishirete dhuye

Материал из Sarkarverse
Версия от 14:54, 30 апреля 2025; Madhavi (обсуждение | вклад) (Новая страница: «== Текст == {| class="wikitable" |- ! Романская транскрипция !! Перевод на английский !! Перевод на русский{{#tag:ref|Перевёл Адвайт|group="nb"}} |- | (Ámi) Sharata sakále shishirete dhuye Shepháliir málá geṋthechi (ámi) Sájábo jatane tomár carańe Ei sádh niye esechi || Drenched in the dew on autumn morn, I've strung a wreath of shefali. Taking pains I will adorn Your...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)

Текст

Романская транскрипция Перевод на английский Перевод на русский[nb 1]
(Ámi) Sharata sakále shishirete dhuye

Shepháliir málá geṋthechi (ámi)

Sájábo jatane tomár carańe

Ei sádh niye esechi

Drenched in the dew on autumn morn,

I've strung a wreath of shefali.

Taking pains I will adorn Your feet;

With this ambition I have come.

Пропитанный росой осеннего утра,

я сплёл гирлянду из ночного жасмина.

Старательно я украшу Твои стопы;

с этим намерением я пришёл.

(Takhan) Sádá megharáshi ákáshete bhási

Calechilo madhu mákhiyá

(Takhan) Dulitechilo se surabhi rabhase

Kamal kumud hásiyá

(Ámi) Sei pariveshe basiyá áveshe

Máláguli mor geṋthechi

Then drifting on the sky, white-cloud heaps

Had roved about, coating with honey.

Then had swayed in fragrant ecstasy

Laughing red loti and water-lilies.

In that same atmosphere, sitting entranced,

I have threaded my garlands.

Тогда, плывя по небу, белые облака

бродили повсюду, покрытые мёдом.

Тогда колыхались в благоухающем восторге

смеющиеся красные лотосы и водяные лилии.

В той же атмосфере, сидя в трансе,

я нанизывал свои гирлянды.

Máláguli mor gáṋthá nay shudhu

Jhará shepháliká kuŕáye

(Áche) Mamatár giiti prabháter priiti

Prati pápŕite jaŕáye

Ámi sárá sakált́i sab káj pheli

Máláguli mor geṋthechi

Shudhu mrdu hese shudhu bhálabese

Tomár lágiyá enechi

My garlands aren't just strung of

Fallen jasmine that's picked up.

There is a song of love, a love for dawn,

Entwined with each petal.

The whole morning, all my work neglecting,

I have strung my wreaths.

Just those having smiled tenderly, lovingly,

I have brought on account of Thee.

Мои гирлянды сотканы не просто

из упавших цветов жасмина, подобранных с земли.

С каждым цветком переплетена

песня любви, любовь к рассвету.

Всё утро, забросив всю работу,

я плёл свои гирлянды.

Только те, что улыбались с нежностью и любовью,

я собрал ради Тебя.

Примечания

  1. Перевёл Адвайт

Записи

Слушать песню в исполнении Ачарьи Прияшивананды Авaдхуты на Sarkarverse.