Песня 0009 Andharer sei hatasha: различия между версиями
Madhavi (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Madhavi (обсуждение | вклад) Нет описания правки Метки: ручная отмена визуальный редактор отключён |
||
| Строка 5: | Строка 5: | ||
! Романская транскрипция !! Перевод на английский !! Перевод на русский{{#tag:ref|Перевела Мадави|group="nb"}} | ! Романская транскрипция !! Перевод на английский !! Перевод на русский{{#tag:ref|Перевела Мадави|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | | Áṋdhárer sei hatáshá<br>Ket́e geche áj<br>Áloker parasha peye<br>Kotháy háráye geche marura trśá<br>Madhurer mohana cháye | ||
|| | || That selfsame dark despair<br>Has got excised today,<br>The touch of light having attained.<br>Where has my desert-thirst gone off,<br>Under the pleasant shade of sweetness? | ||
|| ''' | || '''Всё та же тёмная безысходность'''<br>'''Улетучилась сегодня,'''<br>'''Испытав касание света.'''<br>'''Куда пропала моя пустынная жажда,'''<br>'''Под приятную тень сладости?''' | ||
|- | |- | ||
| | | Mor gán se to nay cáoyá<br>Mor hási se ki shudhu páoyá<br>Ámár sakal calá sab dyotanái<br>Suśamár saritá beye<br>Cale áloker nisháná ceye | ||
|| | || My song, it is not a prayer;<br>My smile, is it just acquisition?<br>My all movement, every implication,<br>Having plied a river of sweet grace,<br>Proceeds, gazing at the goal of effulgence. | ||
|| ''' | || '''Моя песня, это не молитва;'''<br>'''Моя улыбка, это всего лишь приобретение?'''<br>'''Всё моё движение, всё подразумеваемое'''<br>'''Пробороздив реку сладостного благословения,'''<br>'''Продолжается, вглядываясь в сияющую цель.''' | ||
|- | |||
|} | |} | ||
| Строка 19: | Строка 20: | ||
== Записи == | == Записи == | ||
[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_9%20A%27NDHA%27RER%20SEI%20HATA%27SHA%27.mp3 Слушать песню] в исполнении Ачарьи Прияшивананды Авaдхуты на Sarkarverse. | ||
[[Категория:Песни Prabhat Samgiita]] | [[Категория:Песни Prabhat Samgiita]] | ||
Текущая версия от 18:04, 24 марта 2025
Текст
| Романская транскрипция | Перевод на английский | Перевод на русский[nb 1] |
|---|---|---|
| Áṋdhárer sei hatáshá Ket́e geche áj Áloker parasha peye Kotháy háráye geche marura trśá Madhurer mohana cháye |
That selfsame dark despair Has got excised today, The touch of light having attained. Where has my desert-thirst gone off, Under the pleasant shade of sweetness? |
Всё та же тёмная безысходность Улетучилась сегодня, Испытав касание света. Куда пропала моя пустынная жажда, Под приятную тень сладости? |
| Mor gán se to nay cáoyá Mor hási se ki shudhu páoyá Ámár sakal calá sab dyotanái Suśamár saritá beye Cale áloker nisháná ceye |
My song, it is not a prayer; My smile, is it just acquisition? My all movement, every implication, Having plied a river of sweet grace, Proceeds, gazing at the goal of effulgence. |
Моя песня, это не молитва; Моя улыбка, это всего лишь приобретение? Всё моё движение, всё подразумеваемое Пробороздив реку сладостного благословения, Продолжается, вглядываясь в сияющую цель. |
Примечания
- ↑ Перевела Мадави
Записи
Слушать песню в исполнении Ачарьи Прияшивананды Авaдхуты на Sarkarverse.