Песня 0056 Ke go tumi pathapashe danriye eka: различия между версиями
Madhavi (обсуждение | вклад) Новая страница: «== Текст == {| class="wikitable" |- ! Романская транскрипция !! Перевод на английский !! Перевод на русский{{#tag:ref|Перевёл Адвайт|group="nb"}} |- | Ke go tumi pathapáshe dáṋŕiye eká Áṋkhi ashrubhará áṋkhi ashrubhará Ke go tumi nabhoniile tákiye eká Báhu úrdhve kará báhu urdhve kará || Who are you all alone, standing by the wayside, Your eyes so tearful, eyes...» |
Madhavi (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
| Строка 12: | Строка 12: | ||
Báhu úrdhve kará báhu urdhve kará | Báhu úrdhve kará báhu urdhve kará | ||
|| Who are you all alone, standing by the wayside, | || Who are you all alone, standing by the wayside, | ||
Your eyes so tearful, eyes so tearful? | Your eyes so tearful, eyes so tearful?<br> | ||
Who are you all alone, gazing toward the sky, | Who are you all alone, gazing toward the sky,<br> | ||
Your arms raised upward, arms raised upward? | Your arms raised upward, arms raised upward? | ||
|| '''Кто ты, стоящий в одиночестве у обочины,''' | || '''Кто ты, стоящий в одиночестве у обочины,''' | ||
Версия от 18:23, 5 апреля 2025
Текст
| Романская транскрипция | Перевод на английский | Перевод на русский[nb 1] |
|---|---|---|
| Ke go tumi pathapáshe dáṋŕiye eká
Áṋkhi ashrubhará áṋkhi ashrubhará Ke go tumi nabhoniile tákiye eká Báhu úrdhve kará báhu urdhve kará |
Who are you all alone, standing by the wayside,
Your eyes so tearful, eyes so tearful? |
Кто ты, стоящий в одиночестве у обочины,
С такими заплаканными глазами, заплаканными глазами? Кто ты, стоящий в одиночестве, глядя в небо, С руками, поднятыми вверх, руками, поднятыми вверх? |
| Jáhá cáhiyácho tumi táhá páoni
Jáhá páiyácho tumi táhá cáoni Met́eni jat́har práń manera kśudhá Shukháyeche bhálabásá hrdayabhará |
What you've wanted, you don't get;
What you've gotten, you don't want. Your fervent, gut-yearnings are unsatisfied; The love that filled your heart, it has gone dry. |
То, чего ты хотел, ты не получил;
То, что получил, тебе не нужно. Твои горячие, искренние стремления остаются неудовлетворёнными; Любовь, что наполняла твоё сердце, иссякла. |
| Jáder ceyecho tumi bhálobesecho
Táder nikat́ hate ghrńá peyecho Sab kichu háráyecho kibá peyecho Shudhu saiṋcay áche gán kant́habhará |
To everyone you have viewed, you have given love;
From their side, you have received scorn. You have lost everything, and what have you accomplished? Your store is but a song, the song with which your throat is filled. |
Каждому, кого встречал, ты дарил любовь;
Но в ответ получил лишь презрение. Ты потерял всё — чего же ты добился? Твой единственный запас — это песня, Песня, которой наполнено твое горло. |
Примечания
- ↑ Перевёл Адвайт
Записи
Слушать песню в исполнении Ачарьи Прияшивананды Авaдхуты на Sarkarverse.