Песня 0056 Ke go tumi pathapashe danriye eka: различия между версиями
Madhavi (обсуждение | вклад) Новая страница: «== Текст == {| class="wikitable" |- ! Романская транскрипция !! Перевод на английский !! Перевод на русский{{#tag:ref|Перевёл Адвайт|group="nb"}} |- | Ke go tumi pathapáshe dáṋŕiye eká Áṋkhi ashrubhará áṋkhi ashrubhará Ke go tumi nabhoniile tákiye eká Báhu úrdhve kará báhu urdhve kará || Who are you all alone, standing by the wayside, Your eyes so tearful, eyes...» |
Madhavi (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
| (не показаны 2 промежуточные версии этого же участника) | |||
| Строка 13: | Строка 13: | ||
|| Who are you all alone, standing by the wayside, | || Who are you all alone, standing by the wayside, | ||
Your eyes so tearful, eyes so tearful? | Your eyes so tearful, eyes so tearful? | ||
Who are you all alone, gazing toward the sky, | Who are you all alone, gazing toward the sky, | ||
Your arms raised upward, arms raised upward? | Your arms raised upward, arms raised upward? | ||
|| '''Кто ты, стоящий в одиночестве у обочины,''' | || '''Кто ты, стоящий в одиночестве у обочины,''' | ||
Текущая версия от 18:25, 5 апреля 2025
Текст
| Романская транскрипция | Перевод на английский | Перевод на русский[nb 1] |
|---|---|---|
| Ke go tumi pathapáshe dáṋŕiye eká
Áṋkhi ashrubhará áṋkhi ashrubhará Ke go tumi nabhoniile tákiye eká Báhu úrdhve kará báhu urdhve kará |
Who are you all alone, standing by the wayside,
Your eyes so tearful, eyes so tearful? Who are you all alone, gazing toward the sky, Your arms raised upward, arms raised upward? |
Кто ты, стоящий в одиночестве у обочины,
С такими заплаканными глазами, заплаканными глазами? Кто ты, стоящий в одиночестве, глядя в небо, С руками, поднятыми вверх, руками, поднятыми вверх? |
| Jáhá cáhiyácho tumi táhá páoni
Jáhá páiyácho tumi táhá cáoni Met́eni jat́har práń manera kśudhá Shukháyeche bhálabásá hrdayabhará |
What you've wanted, you don't get;
What you've gotten, you don't want. Your fervent, gut-yearnings are unsatisfied; The love that filled your heart, it has gone dry. |
То, чего ты хотел, ты не получил;
То, что получил, тебе не нужно. Твои горячие, искренние стремления остаются неудовлетворёнными; Любовь, что наполняла твоё сердце, иссякла. |
| Jáder ceyecho tumi bhálobesecho
Táder nikat́ hate ghrńá peyecho Sab kichu háráyecho kibá peyecho Shudhu saiṋcay áche gán kant́habhará |
To everyone you have viewed, you have given love;
From their side, you have received scorn. You have lost everything, and what have you accomplished? Your store is but a song, the song with which your throat is filled. |
Каждому, кого встречал, ты дарил любовь;
Но в ответ получил лишь презрение. Ты потерял всё — чего же ты добился? Твой единственный запас — это песня, Песня, которой наполнено твое горло. |
Примечания
- ↑ Перевёл Адвайт
Записи
Слушать песню в исполнении Ачарьи Прияшивананды Авaдхуты на Sarkarverse.