Песня 0009 Andharer sei hatasha: различия между версиями
Madhavi (обсуждение | вклад) Новая страница: «== Текст == {| class="wikitable" |- ! Романская транскрипция !! Перевод на английский !! Перевод на русский{{#tag:ref|Перевела Мадави|group="nb"}} |- | Áṋdhárer sei hatáshá<br>Ket́e geche áj<br>Áloker parasha peye<br>Kotháy háráye geche marura trśá<br>Madhurer mohana cháye || That selfsame dark despair<br>Has got excised today,<br>The touch of light having attained.<br...» |
Madhavi (обсуждение | вклад) Нет описания правки Метки: ручная отмена визуальный редактор отключён |
| (не показана 1 промежуточная версия этого же участника) | |
(нет различий)
| |
Текущая версия от 18:04, 24 марта 2025
Текст
| Романская транскрипция | Перевод на английский | Перевод на русский[nb 1] |
|---|---|---|
| Áṋdhárer sei hatáshá Ket́e geche áj Áloker parasha peye Kotháy háráye geche marura trśá Madhurer mohana cháye |
That selfsame dark despair Has got excised today, The touch of light having attained. Where has my desert-thirst gone off, Under the pleasant shade of sweetness? |
Всё та же тёмная безысходность Улетучилась сегодня, Испытав касание света. Куда пропала моя пустынная жажда, Под приятную тень сладости? |
| Mor gán se to nay cáoyá Mor hási se ki shudhu páoyá Ámár sakal calá sab dyotanái Suśamár saritá beye Cale áloker nisháná ceye |
My song, it is not a prayer; My smile, is it just acquisition? My all movement, every implication, Having plied a river of sweet grace, Proceeds, gazing at the goal of effulgence. |
Моя песня, это не молитва; Моя улыбка, это всего лишь приобретение? Всё моё движение, всё подразумеваемое Пробороздив реку сладостного благословения, Продолжается, вглядываясь в сияющую цель. |
Примечания
- ↑ Перевела Мадави
Записи
Слушать песню в исполнении Ачарьи Прияшивананды Авaдхуты на Sarkarverse.