Песня 0530 Sakala maner tumi je raja: различия между версиями
Madhavi (обсуждение | вклад) Новая страница: «== Текст == {| class="wikitable" |- ! Романская транскрипция !! Перевод на английский !! Перевод на русский{{#tag:ref|Перевёл Адвайт|group="nb"}} |- | Sakala maner tumi je rájá Sabe tomári tumi sabári Ráuṋá prabháter álo tomári Tumi sabári || You are the monarch of all hearts— All belong to You, and You belong to all. Yours are the crimson rays at dawn, And You belon...» |
Madhavi (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
| Строка 19: | Строка 19: | ||
|| '''Ты — владыка всех сердец —''' | || '''Ты — владыка всех сердец —''' | ||
'''Все принадлежат Тебе, и Ты принадлежишь всем.''' | '''Все принадлежат Тебе, и Ты принадлежишь всем.''' | ||
'''Твои — багряные лучи на рассвете,''' | '''Твои — багряные лучи на рассвете,''' | ||
'''И Ты принадлежишь всем.''' | '''И Ты принадлежишь всем.''' | ||
|- | |- | ||
Текущая версия от 16:45, 10 июня 2026
Текст
| Романская транскрипция | Перевод на английский | Перевод на русский[nb 1] |
|---|---|---|
| Sakala maner tumi je rájá
Sabe tomári tumi sabári Ráuṋá prabháter álo tomári Tumi sabári |
You are the monarch of all hearts—
All belong to You, and You belong to all. Yours are the crimson rays at dawn, And You belong to all. |
Ты — владыка всех сердец —
Все принадлежат Тебе, и Ты принадлежишь всем. Твои — багряные лучи на рассвете, И Ты принадлежишь всем. |
| Kálátiita ogo kii liilá jáno
Kálera búke áloka áno Tomári rúpe dhará je bhará Tomáy bujhite nári |
What games You know, Lord beyond time;
Light You bring into the bosom of the vile. Earth is filled with just Your beauty; Yet we cannot comprehend Thee. |
Какие игры знаешь Ты, Господь вне времени;
Свет Ты приносишь в лоно порочных. Земля наполнена только Твоей красотой; Но мы не можем понять Тебя. |
| Jabe keu chilo ná tumi je chile
Eklá anek haye je gele Táito tumi nandita go Vandita sárá saḿsáreri |
When there were none, still You were there;
Alone, You went and became many. So, because it serves Your pleasure, You're extolled by the whole world. |
Когда никого не было, Ты все равно был там;
Один, Ты пошел и стал многими. Итак, поскольку это служит Твоему удовольствию, Тебя прославляет весь мир. |
Примечания
- ↑ Перевёл Адвайт
Записи
Слушать песню в исполнении Ачарьи Прияшивананды Авaдхуты на Sarkarverse.