Перейти к содержанию

Песня 0461 Tumi kahar tare acho base

Материал из Sarkarverse
Версия от 11:09, 1 апреля 2026; Madhavi (обсуждение | вклад) (Новая страница: «== Текст == {| class="wikitable" |- ! Романская транскрипция !! Перевод на английский !! Перевод на русский{{#tag:ref|Перевёл Адвайт|group="nb"}} |- | (Tumi) Káhár tare ácho base Vijan upakúle Ámáy bolo ná Ámi beye cali rúper tarii Arúpaságare Ámi kákeo bhuli ná || For whom are you waiting On a lonesome shore, Please do tell Me? I ply a boat of form, In the formle...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)

Текст

Романская транскрипция Перевод на английский Перевод на русский[nb 1]
(Tumi) Káhár tare ácho base

Vijan upakúle

Ámáy bolo ná

Ámi beye cali rúper tarii

Arúpaságare

Ámi kákeo bhuli ná

For whom are you waiting

On a lonesome shore,

Please do tell Me?

I ply a boat of form,

In the formless sea;

I don't neglect anyone.

Кого ты ждешь

На одиноком берегу,

Скажи мне, пожалуйста?

Я управляю лодкой формы

В бесформенном море;

Я никем не пренебрегаю.

Tarii báoyá káler srote

Anádi ár anantate

Kakhan shuru kakhan sárá

Neiko darshan vijiṋánete

Egiye calái ámár dhárá

Theme tháki ná

Steering a ship in the stream of time

Has no start and has no end.

When it was begun, when it will be done–

Neither is known to science.

Only going forward is My wont;

I never stop.

Управление кораблем в потоке времени

Не имеет ни начала, ни конца.

Когда оно началось, когда оно закончится –

Науке это неизвестно.

Я привык идти только вперед;

Я никогда не останавливаюсь.

Diner sheśe klánti áse

Sabái phere nijer deshe

Shránta pathik tariir áshe

Upakúler páshe áse

(Ámi) Tarii niye taerii tháki

Derii kari ná

At day's end fatigue sets in;

All return to their home.

Travelers, weary and hoping for a ferry,

Arrive beside the coast.

With My boat I'm always prepared;

I am never late.

В конце дня наступает усталость;

Все возвращаются домой.

Путешественники, уставшие и надеющиеся на паром,

Прибывают к побережью.

С Моей лодкой Я всегда готов;

Я никогда не опаздываю.

Примечания

  1. Перевёл Адвайт

Записи

Слушать песню в исполнении Ачарьи Прияшивананды Авaдхуты на Sarkarverse.