Песня 0327 Saomya shanta cetanananda

Версия от 11:18, 28 октября 2025; Madhavi (обсуждение | вклад) (Новая страница: «== Текст == {| class="wikitable" |- ! Романская транскрипция !! Перевод на английский !! Перевод на русский{{#tag:ref|Перевёл Адвайт|group="nb"}} |- | Saomya shánta cetanánanda Carańáravinda dáo go ámáy Hatásher tumi áshá vyathiter bhálabásá Asaháy jiivaner sheś áshray || Enlightened Bliss, Tranquil Majesty, Reveal to me Your lotus feet. You are hope for the gloomy,...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)

Текст

Романская транскрипция Перевод на английский Перевод на русский[nb 1]
Saomya shánta cetanánanda

Carańáravinda dáo go ámáy

Hatásher tumi áshá vyathiter bhálabásá

Asaháy jiivaner sheś áshray

Enlightened Bliss, Tranquil Majesty,

Reveal to me Your lotus feet.

You are hope for the gloomy, love for the woeful,

Life's last refuge for the vulnerable.

Ты вечно чистый и превыше всего почитаемый,

Ты принёс приливную волну в море света.

Ты наполнил мир красками и формами,

Ты вдохнул в него новую жизнь.

Ádi hate antime ácho tumi sab bhúme

Saras kariyá sneha phalgu dhárá

Váme hate dakśińe urdhve o adhah páne

Sakal dishái tava karuńábhará

Sakaler ati priya sakaler ádarańiiya

Vidyá o buddhite dhará náhi jáy

From start to finish, You are ubiquitous,

The affectionate undercurrent that sweetens.

From left to right, above and below,

Every direction brims with Your compassion.

Everyone's most beloved, everyone's most respected,

You can never be grasped by erudition or intellect.

От Твоего прикосновения пробудилась Вселенная;

Ты пробуждаешь всеобщее ликование.

От Твоей радости вселенная ликует,

Все существа озарены сиянием.

Ты — един, но приходишь в бесчисленных обликах,

Даруя жизнь в неисчислимых потоках.

Siimár ádhár mama siimá májhe udgama

Siimár báhire kichu bhávite ná pái

Siimár báhire tumi siimátiite utkramii

Tomáke bhávite gele tomáte harái

Manamaiṋjuśá mama ketakii kesharasama

Sab kichu sáthe niye tomá páne dháy

My limitation, the boundaries innate to being born,

Beyond that limitation, I cannot think one bit.

Beyond that limitation, You are endless and original;

On contemplating You, in You I get diffused.

The casket of my mind, like the stamen of screwpine,

Rushes toward You, bearing all alongside.

Ты осветил голубое небо

Мириадами цветов и обилием звёзд.

Ты предстал перед скорбящими жизнями,

Явившись Полярной звездой для каждого.

Ты один, но приходишь в бесконечных воплощениях,

Чтобы даровать всем очищающие омовение освобождения.

Примечания

  1. Перевёл Адвайт

Записи

Слушать песню в исполнении Ачарьи Прияшивананды Авaдхуты на Sarkarverse.