Песня 0519 Ke go asiyacho, madhu dhaliyacho: различия между версиями
Madhavi (обсуждение | вклад) Новая страница: «== Текст == {| class="wikitable" |- ! Романская транскрипция !! Перевод на английский !! Перевод на русский{{#tag:ref|Перевёл Адвайт|group="nb"}} |- | Ke go ásiyácho Madhu d́háliyácho Paráńer kańá kańáte || Who has arrived? You've poured honey On every molecule of life. || '''Кто же пришел?''' '''Ты пролил мед''' '''На каждую молекул...» |
Madhavi (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
| Строка 45: | Строка 45: | ||
|'''Ты заставил забыть, кто друг, а кто враг;''' | |'''Ты заставил забыть, кто друг, а кто враг;''' | ||
'''Ты сделал неизвестное и родной дом одним целым.''' | '''Ты сделал неизвестное и родной дом одним целым.''' | ||
'''Ты рассыпал искреннюю любовь''' | '''Ты рассыпал искреннюю любовь''' | ||
'''По всем уголкам Вселенной.''' | '''По всем уголкам Вселенной.''' | ||
|- | |- | ||
Текущая версия от 16:30, 4 июня 2026
Текст
| Романская транскрипция | Перевод на английский | Перевод на русский[nb 1] |
|---|---|---|
| Ke go ásiyácho
Madhu d́háliyácho Paráńer kańá kańáte |
Who has arrived?
You've poured honey On every molecule of life. |
Кто же пришел?
Ты пролил мед На каждую молекулу жизни. |
| Mádhurii enecho
Klesh bhuláyecho Mamatámadhur hásite |
You've brought sweetness
And made forget the anguish, With Your kind and loving smile. |
Ты принес сладость
И заставил забыть о страданиях, Своей доброй и любящей улыбкой. |
| Bhúláye diyecho ke ápan par
Ek kare diyecho báhir ghar Hiyár áveg chaŕáye diyecho Nikhiler końe końete |
You've made oblivious to who is friend or foe;
You've made one both parts unknown and home. You have strewn heartfelt affection In every corner of the universe. |
Ты заставил забыть, кто друг, а кто враг;
Ты сделал неизвестное и родной дом одним целым. Ты рассыпал искреннюю любовь По всем уголкам Вселенной. |
| Bhedbuddhi o shośań avicár
E jagate erá thákibe ná ár Jiivanpátra bhariyá diyecho Sudhárase káná kánáte |
Unfair are exploitation and prejudice;
In this world they'll not persist. You have filled life's vessel With a flow of nectar to the very brim. |
Несправедливы эксплуатация и предрассудки;
В этом мире они не устоят. Ты наполнил сосуд жизни Потоком нектара до самых краев. |
Примечания
- ↑ Перевёл Адвайт
Записи
Слушать песню в исполнении Ачарьи Прияшивананды Авaдхуты на Sarkarverse.