Песня 0400 Sei svapnera deshe se niilsayare
Текст
| Романская транскрипция | Перевод на английский | Перевод на русский[nb 1] |
|---|---|---|
| (Sei) Svapnera deshe se niilsáyare
Ábár phut́eche svarńakamala Madhura hásite máyámaya cite Spandita halo niilodadhi jala |
In the blue sea at that dreamland,
A gold lotus has blossomed again. With dulcet, spellbinding laughter, It sends ripples across the blue waters. |
В голубом море той страны грез,
Снова расцвел золотой лотос. С мелодичным, чарующим смехом, Он посылает рябь по голубым водам. |
| Rákára álote tári suvásete
Haoyá bhese cale kon ajánáte Manera randhre sei surabhite Háráno hiyár sandhán dite Parii uŕe jáy cakradháráy Liilá lálasáy nite shatadal |
In the late moonlight, with only its fragrance,
To parts unknown a breeze drifts off. It pierces minds with that sweet scent To pass the news on to hearts that are lost. A fairy goes flying and circles around, With covetous plot the lotus to abduct. |
В позднем лунном свете, лишь с его ароматом,
Ветер ускользает в неведомые места. Он проникает в умы этим сладким ароматом, Чтобы передать весть потерянным сердцам. Фея летит и кружит вокруг, С коварным замыслом похитить лотос. |
| Kumár pakśiiráje basechilo
Parii phul nite uŕe cale elo Parii uŕe cale kumáro je cale Uŕe uŕe parii halo je vikala |
A prince had sat upon a winged horse
When the fairy flew in to take the flower. The fairy flies away, and the prince does follow; Flying and flying, the fairy was worn out. |
Принц сидел на крылатом коне,
Когда фея прилетела, чтобы забрать цветок. Фея улетает, а принц следует за ней; Летая и летая, фея изнемогла. |
| Dhará paŕe parii bhaye káṋpiteche
Tharathara pákhá kśamá cáhiteche E páper kona kśamá náhi áche Kumár kahiche drŕha avicala |
On getting caught, the fairy was trembling in fear;
Wings flapping furiously, she implored pardon. "For this sin there is no leniency," Replied the prince with firm resolution. |
Пойманная, фея дрожала от страха;
Яростно махая крыльями, она умоляла о пощаде. «За этот грех нет пощады», Ответил принц с твердой решимостью. |
| Devatára pújá curite habe ná
Sat karmete satpathe calo |
"Theft won't be condoned for worship of a deity;
Move on the path of righteousness with noble deeds." |
«Кража не искупляется поклонением божеству;
Иди по пути праведности с благородными поступками». |
Примечания
- ↑ Перевёл Адвайт
Записи
Слушать песню в исполнении Ачарьи Прияшивананды Авaдхуты на Sarkarverse.