Перейти к содержанию

Песня 0400 Sei svapnera deshe se niilsayare

Материал из Sarkarverse

Текст

Романская транскрипция Перевод на английский Перевод на русский[nb 1]
(Sei) Svapnera deshe se niilsáyare

Ábár phut́eche svarńakamala

Madhura hásite máyámaya cite

Spandita halo niilodadhi jala

In the blue sea at that dreamland,

A gold lotus has blossomed again.

With dulcet, spellbinding laughter,

It sends ripples across the blue waters.

В голубом море той страны грез,

Снова расцвел золотой лотос.

С мелодичным, чарующим смехом,

Он посылает рябь по голубым водам.

Rákára álote tári suvásete

Haoyá bhese cale kon ajánáte

Manera randhre sei surabhite

Háráno hiyár sandhán dite

Parii uŕe jáy cakradháráy

Liilá lálasáy nite shatadal

In the late moonlight, with only its fragrance,

To parts unknown a breeze drifts off.

It pierces minds with that sweet scent

To pass the news on to hearts that are lost.

A fairy goes flying and circles around,

With covetous plot the lotus to abduct.

В позднем лунном свете, лишь с его ароматом,

Ветер ускользает в неведомые места.

Он проникает в умы этим сладким ароматом,

Чтобы передать весть потерянным сердцам.

Фея летит и кружит вокруг,

С коварным замыслом похитить лотос.

Kumár pakśiiráje basechilo

Parii phul nite uŕe cale elo

Parii uŕe cale kumáro je cale

Uŕe uŕe parii halo je vikala

A prince had sat upon a winged horse

When the fairy flew in to take the flower.

The fairy flies away, and the prince does follow;

Flying and flying, the fairy was worn out.

Принц сидел на крылатом коне,

Когда фея прилетела, чтобы забрать цветок.

Фея улетает, а принц следует за ней;

Летая и летая, фея изнемогла.

Dhará paŕe parii bhaye káṋpiteche

Tharathara pákhá kśamá cáhiteche

E páper kona kśamá náhi áche

Kumár kahiche drŕha avicala

On getting caught, the fairy was trembling in fear;

Wings flapping furiously, she implored pardon.

"For this sin there is no leniency,"

Replied the prince with firm resolution.

Пойманная, фея дрожала от страха;

Яростно махая крыльями, она умоляла о пощаде.

«За этот грех нет пощады»,

Ответил принц с твердой решимостью.

Devatára pújá curite habe ná

Sat karmete satpathe calo

"Theft won't be condoned for worship of a deity;

Move on the path of righteousness with noble deeds."

«Кража не искупляется поклонением божеству;

Иди по пути праведности с благородными поступками».

Примечания

  1. Перевёл Адвайт

Записи

Слушать песню в исполнении Ачарьи Прияшивананды Авaдхуты на Sarkarverse.