Песня 0399 Sadhuta saralata tejasvita gune
Текст
| Романская транскрипция | Перевод на английский | Перевод на русский[nb 1] |
|---|---|---|
| Sádhutá saralatá tejasvitá guńe
Sámánya loko asádhárań hay Rájár chot́a chele e guńe guńii chilo Parii dhariváre se egiye jáy |
By virtue of honesty, simplicity, and spiritedness,
Even an ordinary person becomes extraordinary. In the king's youngest son were these graces; And so he too sets forth to apprehend the fairy. |
Благодаря честности, простоте и энергичности,
Даже обычный человек становится необыкновенным. В младшем сыне короля были эти достоинства; И поэтому он тоже отправился на поиски феи. |
| Niil sarovare
Niil sarovare kamalakuiṋje Atandra prahará basálo se Anidra ráte prati praharete Phuler nishánáte tákiye chilo se Niil sarovare Nishiithera sheśe bhaye bhaye ese Phul niye uŕe parii páláy |
At the Blue Sea,
In the lotus grove at the Blue Sea, Sleepless, he sat watching. Vigilant every hour throughout the night, With eyes fixed on the flower was he, At the Blue Sea. At night's end, fearfully she came. Taking the flower and flying away, the fairy, she flees. |
У Голубого моря,
В лотосовой роще у Голубого моря, Не спав, он сидел и наблюдал. Бдительный каждую минуту ночи, Он не спускал глаз с цветка, У Голубого моря. В конце ночи она пришла, испуганная. Взяв цветок, фея улетела. |
| Pakśiiráj cái parii dharite gele
Kumár sei khoṋje trilok caśe phele Avasheśe ek dánavera deshe Ghoŕár khoṋj peye hájir halo se Sabár bhálabásá nijer shubha áshá Shubha cetanáy ghoŕá se háte páy |
To pursue a fairy, a winged horse is required;
The prince scoured the three worlds far and wide. At last, in the kingdom of one demon, There he found the horse was present. Loved by all for his benevolence, The prince acquires the horse, using good sense. |
Чтобы преследовать фею, нужен крылатый конь;
Принц обыскал три мира вдоль и поперек. Наконец, в королевстве одного демона, Он нашел этого коня. Любимый всеми за свою доброту, Принц приобрел коня, проявив здравый смысл. |
| Asádhu dánav mánilo mánav
Shaktite rańe kakhano khát́o nay |
The evil demon conceded that a human being,
In strength at combat, is not always weak. |
Злой демон признал, что человек,
Обладающий силой в бою, не всегда слаб. |
Примечания
- ↑ Перевёл Адвайт
Записи
Слушать песню в исполнении Ачарьи Прияшивананды Авaдхуты на Sarkarverse.