Перейти к содержанию

Песня 0090 Hemante mor phuler saji bharbe go

Материал из Sarkarverse

Текст

Романская транскрипция Перевод на английский Перевод на русский[nb 1]
Hemante mor phuler sáji bharbe go

Bharbe tomár práńer choṋyáte

In prewinter, oh my flower-tray, it will be full;

It will be full of Your vital touch.

Поздней осенью, о мой поднос с цветами, он будет полон;

Он будет полон Твоим живительным прикосновением.

Phulerá sab jácche sare

Avaheláy anádare

Tári májhe járá áche

Rauṋiin pośák parbe go

Parbe tomár práńer choṋyáte

All the flowers are withdrawing

From neglect, from inattention.

Among them there are some

Who will wear colored garments...

They will dress in Your vital touch.

Все цветы отстраняются —

от невнимания, от пренебрежения.

Среди них есть такие,

кто наденет цветные одежды…

Они оденутся в Твоё живительное прикосновение.

Nám ná jáná gácher pare

Pákhiirá sab chot́t́a niiŕe

Tomár námi ápan mane karbe go

Karbe tomár práńer choṋyáte

Upon the trees, names unknown,

The birds all in tiny abodes,

They'll deem Your name as their own,

They'll think so by Your vital touch.

На деревьях, с неведомыми именами,

птицы — все в крошечных обителях —

они будут считать Твоё имя своим,

они будут думать так из-за Твоего живительного прикосновения.

Tomár mane ámi áchi

Rauṋete rauṋ mishiyechi

Tomár sure sur miliye

Sudháy jhare paŕbe go

Paŕbe tomár práńer choṋyáte

In Your mind do I exist...

I've made my hue mingle with Yours;

In Your tune, my tune is mixed...

Oh it will exude nectar;

It will drip with Your vital touch.

В Твоём уме существую я…

Я смешал свой оттенок с Твоим,

С Твоей мелодией моя мелодия слилась…

О, она будет источать нектар;

она будет истекать Твоим живительным прикосновением.

Примечания

  1. Перевёл Адвайт

Записи

Слушать песню в исполнении Ачарьи Прияшивананды Авaдхуты на Sarkarverse.