Песня 0033 Tomar name tomar gane, hayechi apanhara
Текст
| Романская транскрипция | Перевод на английский | Перевод на русский[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár náme tomár gáne
Hayechi ápanhárá Áṋdhár páne calá pathik Peyeche álokdhárá |
In Your name, in Your song,
Engrossed have I become. A darkward-traveling pilgrim Has obtained the lightstream. |
В Твоём имени, в Твоей песне
Растворен я без остатка. Пилигрим, во тьме блуждавший, Обрел света поток благодатный. |
| Mátál háoyá moher d́ore
Jadibá cáy báṋdhte more Miśt́i hese balbo táre Bheuṋgechi páśańkárá |
Drunken wind with strings deceptive,
Even should she want to bind me, Smiling sweetly, to her I will say: "I've pulverized that stone-jail." |
Пьяный ветер со струнами лжи,
Коль захочет сковать меня, Я со сладкой улыбкой скажу: «Уж разрушена мной та тюрьма». |
| Sakal práńi ádarańiiya
Prańám náo ámár Sakal mani atulaniiya Náo go namaskár Esechinu calár jhoṋke Madhur matai phulakorake Ájke mohan námer d́áke Hayechi báṋdhancháŕá |
All alive are worthy of esteem;
Receive my humble greetings. All with a mind are one of a kind; Please do accept these respects mine. I had arrived with movement's penchant, Just like honey in a flowerbud. Now, with enchanting name's invitation, I have been released from bondage. |
Всё живое — достойно почтения;
Я склоняюсь пред вами в приветствии. Всем разумным Божьим творениям; Выражаю свое уважение. Я пришёл, ведомый стремлением, Как нектар, в бутонах цветочных. Теперь, по зову чарующего Имени, Освобожден я от оков прочных. |
Примечания
- ↑ Перевёл Уттам
Записи
Слушать песню в исполнении Ачарьи Прияшивананды Авaдхуты на Sarkarverse.