Перейти к содержанию

Песня 0473 Mor phulera vanete tumi esecho

Материал из Sarkarverse
Версия от 12:51, 5 апреля 2026; Madhavi (обсуждение | вклад) (Новая страница: «== Текст == {| class="wikitable" |- ! Романская транскрипция !! Перевод на английский !! Перевод на русский{{#tag:ref|Перевёл Адвайт|group="nb"}} |- | Mor phulera vanete tumi esecho Gunguniye madhupa samán Mor hiyára duyáre karághát henecho Jágáite cetanári mán || Into my flower garden You have come, Humming like a honeybee. You knocked on the door of my heart To awaken r...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)

Текст

Романская транскрипция Перевод на английский Перевод на русский[nb 1]
Mor phulera vanete tumi esecho

Gunguniye madhupa samán

Mor hiyára duyáre karághát henecho

Jágáite cetanári mán

Into my flower garden You have come,

Humming like a honeybee.

You knocked on the door of my heart

To awaken reception of consciousness.

В мой цветочный сад Ты пришел,

Жужжа, как пчелка.

Ты постучал в дверь моего сердца,

Чтобы пробудить восприимчивость сознания.

Tava raktima adharera ábhá

Aruń rágete manolobhá

Tava caiṋcala chándasikatá

Smrtipat́e áne je tuphán

The beauty of Your ruby lips,

Alluring with hue of the morning sun,

And Your stirring lyric craftsmanship

Raise a storm on recall's painted canvas.

Красота Твоих рубиновых губ,

Очаровывающих оттенком утреннего солнца,

И Твое волнующее лирическое мастерство

Вызывают бурю на холсте воспоминаний.

Tava smita hási madhura parash

Shuśka hrdaye kare saras

Tava nayana bholáno cáhani

Rúpe rase bhare dey práń

Your broad smile and tender touch

Bring moisture to a heart that's dry.

Your eye-bewitching glance,

Packed with charm and grace, it's the breath of life.

Твоя широкая улыбка и нежное прикосновение

Приносят влагу в сухое сердце.

Твой очаровательный взгляд,

Наполненный шармом и грацией, – это дыхание жизни.

Примечания

  1. Перевёл Адвайт

Записи

Слушать песню в исполнении Ачарьи Прияшивананды Авaдхуты на Sarkarverse.