Песня 0403 Phagun masete phag niye kheli

Версия от 14:05, 4 февраля 2026; Madhavi (обсуждение | вклад) (Новая страница: «== Текст == {| class="wikitable" |- ! Романская транскрипция !! Перевод на английский !! Перевод на русский{{#tag:ref|Перевёл Адвайт|group="nb"}} |- | Phágun másete phág niye kheli (Ámi) Águn niye to kheli ná Vaner águn niváiyá pheli Maner águne jvali ná || In spring, I play with red powder; I do not play with fire. Fires of the forest I smother; Fires of the mind I don...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)

Текст

Романская транскрипция Перевод на английский Перевод на русский[nb 1]
Phágun másete phág niye kheli

(Ámi) Águn niye to kheli ná

Vaner águn niváiyá pheli

Maner águne jvali ná

In spring, I play with red powder;

I do not play with fire.

Fires of the forest I smother;

Fires of the mind I don't ignite.

Весной я играю с красным порошком;

Я не играю с огнем.

Я тушу лесные пожары;

Я не разжигаю огонь в уме.

Stabdha nishiithe phulera vanete

Cupicupi cali surabhi d́hálite

Phulera madhute ańute ańute

(Ámi) Milemishe tháki bali ná

In the still of night, in the flower garden,

Stealthily I move, making fragrance emanate.

In floral nectar's every atom,

Silently I cordially associate.

В тишине ночи, в цветочном саду,

Я крадусь, распространяя аромат.

В каждом атоме цветочного нектара,

Я молчаливо и искренне сопереживаю.

Álote cháyáte sabár hiyáte

Bhálabásá bhari pale vipalete

Shishur hásite jyotsnáráshite

(Ámi) Sudhádhárá áni bhuli ná

Ámi kákeo kakhano chali ná

All hearts, in light and shadow,

I fill with love at every instant.

By moonlight, with smile of an infant,

I always bring ambrosia's flow.

I never cheat anybody.

Все сердца, в свете и тени,

Я наполняю любовью каждый миг.

При лунном свете, с улыбкой младенца,

Я всегда приношу поток амброзии.

Я никогда никого не обманываю.

Примечания

  1. Перевёл Адвайт

Записи

Слушать песню в исполнении Ачарьи Прияшивананды Авaдхуты на Sarkarverse.