Перейти к содержанию

Песня 0322 Tumi esechile varasar rate

Материал из Sarkarverse
Версия от 11:07, 28 октября 2025; Madhavi (обсуждение | вклад) (Новая страница: «== Текст == {| class="wikitable" |- ! Романская транскрипция !! Перевод на английский !! Перевод на русский{{#tag:ref|Перевёл Адвайт|group="nb"}} |- | Tumi esechile varaśár ráte Ketakiigandhe mátáte Masiimákhá sei krśńatithite Áloker sudhá d́hálite || You had come on a rainy night, Heady with scent of screwpine On those dark days inkstained, To pour out the ambrosia o...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)

Текст

Романская транскрипция Перевод на английский Перевод на русский[nb 1]
Tumi esechile varaśár ráte

Ketakiigandhe mátáte

Masiimákhá sei krśńatithite

Áloker sudhá d́hálite

You had come on a rainy night,

Heady with scent of screwpine

On those dark days inkstained,

To pour out the ambrosia of light.

Ты пришёл в дождливую ночь,

Опьянённый ароматом пандана.

В те чернильно тёмные ночи

Чтобы излить амриту света.

(Takhan) Niipamaiṋjari ashaninipáte

Ghanaghana shiharitechilo

Veńukákuiṋja jhaiṋjhár ráte

Ágháter dhvani ditechilo

Jalbhará megh bhese calechilo

Viśáde káṋdite káṋdite

Then, amid deadly thunderbolts, budding kadam

Had shuddered time and again.

On that stormy night, the bamboo grove

Had given off a sound of flogging;

And the rain-filled clouds had gone floating,

To weep and wail in sorrow.

Тогда, среди смертельных громовых ударов, —

Распускающийся кадам

Дрожaл снова и снова.

В ту бурную ночь бамбуковая роща

Издавала звуки, словно от ударов плетью;

И наполненные дождём тучи плыли,

Чтобы рыдать и стенать от скорби.

Smitá duhitárá gharer końete

Kabariir veńii báṋdhite báṋdhite

Juthi málatii máláte sájáte

Shikhitechilo je nácite

Indoors were the smiling daughters,

Their hair to braid and plait,

To adorn with jasmine sprays

They had pinned to a topknot that dances.

В доме — улыбающиеся дочери,

Они заплетали и укладывали волосы,

Украшали их гроздьями жасмина,

Закалывали их в пучок, танцующий на голове.

Tomár ketakiisurabhi ekhano

Gáṋthá áche mor hiyáte

Even now Your screwpine fragrance

Is imprinted upon my heart.

Даже теперь аромат Твоего пандана

Отпечатан в моём сердце.

Примечания

  1. Перевёл Адвайт

Записи

Слушать песню в исполнении Ачарьи Прияшивананды Авaдхуты на Sarkarverse.