Песня 0164 Ke nivi ay ay chute ay

Версия от 14:47, 25 мая 2025; Madhavi (обсуждение | вклад) (Новая страница: «== Текст == {| class="wikitable" |- ! Романская транскрипция !! Перевод на английский !! Перевод на русский{{#tag:ref|Перевёл Адвайт|group="nb"}} |- | Ke nivi áy áy chut́e áy Práńer pasará eseche Mádhurii bhariye manke ráuṋiye Nútan prabhát eseche || Who would make profit, come running, come; Life's merchandise has arrived. Imbuing pleasantness and painting mind, A ne...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)

Текст

Романская транскрипция Перевод на английский Перевод на русский[nb 1]
Ke nivi áy áy chut́e áy

Práńer pasará eseche

Mádhurii bhariye manke ráuṋiye

Nútan prabhát eseche

Who would make profit, come running, come;

Life's merchandise has arrived.

Imbuing pleasantness and painting mind,

A new morn has come.

Желающие обрести сокровище жизни — поспешите,

Жизнь принесла бесценный дар.

Окутывая нежностью и преображая сознание,

Пришло новое утро.

Sthale jale ár ákáshe vátáse

Pale anupale madira suváse

Shata diipe jvele áloker málá

Navatara deshe eneche

On dry land and water; and on air and firmament,

Each moment, each split second, on a heady fragrance,

With a hundred lamps lit, a splendrous garland

It has brought to a modern region.

На суше и воде, в воздухе и небесах

Каждое мгновение, каждую долю секунды, на пьянящем аромате,

С сотней зажжённых ламп, с великолепной гирляндой

Оно пришло в наш современный мир.

Ánandaghana mohana áveshe

Nikhila bhuvan heseche

With rapture blissful and enchanting,

The whole universe has beamed.

С восторгом блаженным и чарующим

Вся вселенная засияла.

Примечания

  1. Перевёл Адвайт

Записи

Слушать песню в исполнении Ачарьи Прияшивананды Авaдхуты на Sarkarverse.