Перейти к содержанию

Песня 0162 Kichu kaye jao kichu shune jao

Материал из Sarkarverse
Версия от 14:37, 25 мая 2025; Madhavi (обсуждение | вклад) (Новая страница: «== Текст == {| class="wikitable" |- ! Романская транскрипция !! Перевод на английский !! Перевод на русский{{#tag:ref|Перевёл Адвайт|group="nb"}} |- | Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo Ata táŕátaŕi jeo ná Mahánabhoniile tomári nikhile Ámáre muchiyá phelo ná || Speak on a bit; hear on a bit; Do not leave so quick. To the vast azure, Your universe, Myself don't desert. ||...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)

Текст

Романская транскрипция Перевод на английский Перевод на русский[nb 1]
Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo

Ata táŕátaŕi jeo ná

Mahánabhoniile tomári nikhile

Ámáre muchiyá phelo ná

Speak on a bit; hear on a bit;

Do not leave so quick.

To the vast azure, Your universe,

Myself don't desert.

Поговори ещё немного, послушай ещё немного,

Не уходи так быстро.

В этот безбрежный лазурный простор Твоей вселенной,

Не покидай меня.

Miláiyá dáo tomáte ámáre

Shata path beye shata dhárá dhare

Maner kusum koraker madhu

Shukháiyá jete dio ná

Grant that You and I, we tally,

'Cross hundred paths, gripped by a hundred streams.

The nectar of mind's flower-bud

Please don't let it dry up.

Позволь, чтобы наши пути совпали,

Сквозь сотни дорог, увлечённые сотней потоков.

Нектар бутончика ума —

Пусть он не высохнет.

Bhálabásiyáchi tomárei ámi

Duhkhe sukhete divasa jáminii

Pauṋke kamal phot́áye rekhechi

Dalguli tár chiṋŕo ná

Yourself only I am loving,

Night and day, in grief and glee.

In mud, full-blown I've kept a lotus–

Don't tear off its petals.

Тебя одного я люблю,

Днём и ночью, в горе и в радости.

В грязи распустившийся лотос — я сохранил;

Не срывай его лепестки.

Примечания

  1. Перевёл Адвайт

Записи

Слушать песню в исполнении Ачарьи Прияшивананды Авaдхуты на Sarkarverse.