Песня 0116 Varasa eseche niipanikuinje

Версия от 20:42, 6 мая 2025; Madhavi (обсуждение | вклад) (Новая страница: «== Текст == {| class="wikitable" |- ! Романская транскрипция !! Перевод на английский !! Перевод на русский{{#tag:ref|Перевёл Уттам|group="nb"}} |- | Varaśá eseche niipanikuiṋje Betasakuiṋje nácite nácite Shikhiirá sakale chande meteche Viińára dhvanite mandrita giitite Chandahárá dhará práń peyeche || Rain has come in the kadam bower; To dance and to dance, in the c...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)

Текст

Романская транскрипция Перевод на английский Перевод на русский[nb 1]
Varaśá eseche niipanikuiṋje

Betasakuiṋje nácite nácite

Shikhiirá sakale chande meteche

Viińára dhvanite mandrita giitite

Chandahárá dhará práń peyeche

Rain has come in the kadam bower;

To dance and to dance, in the cane arbor,

By the meter every peacock's been excited.

With songs sonorous from the lutes playing,

An Earth bereft of cadence has attained life.

В рощу кадамов пришёл дождь;

Танец за танцем, в зарослях тростника,

В ритме — каждый павлин взволнован.

С песнями, звучащими из лютен,

Земля, лишённая мелодии, обрела жизнь.

Júthir suvás bháse sajala haoyáy

Maner parág háse madhura máyáy

Chande chande vipulánande

Ádhmará taru sab jege ut́heche

Juhi fragrance wafts on the humid wind;

Mental pollen laughs in the pleasant magic.

To beat after beat, with a huge happiness,

All half-dead trees have risen up, awakened.

Аромат жасмина плывёт по влажному ветру;

Улыбается мыслей пыльца в волшебном очаровании.

Такт за тактом, в великой радости,

Пробуждаются полумертвые деревья.

Примечания

  1. Перевёл Уттам

Записи

Слушать песню в исполнении хора на Sarkarverse.
Слушать песню в исполнении хора на Sarkarverse.