Песня 0410 Ogo samne cala pathik

Версия от 14:40, 9 февраля 2026; Madhavi (обсуждение | вклад) (Новая страница: «== Текст == {| class="wikitable" |- ! Романская транскрипция !! Перевод на английский !! Перевод на русский{{#tag:ref|Перевёл Адвайт|group="nb"}} |- | Ogo sámne calá pathik Bárek cáo phire Cáo phire bárek cáo phire Tomár sauṋge paricay nei Tabu d́áki áṋkhiniire || Oh, Traveler in the lead, Just once, please look back at me. Look back just once, look back at me. Wit...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)

Текст

Романская транскрипция Перевод на английский Перевод на русский[nb 1]
Ogo sámne calá pathik

Bárek cáo phire

Cáo phire bárek cáo phire

Tomár sauṋge paricay nei

Tabu d́áki áṋkhiniire

Oh, Traveler in the lead,

Just once, please look back at me.

Look back just once, look back at me.

Without our ever being introduced,

Still I call You tearfully.

О, путешественник впереди,

Хотя бы раз, пожалуйста, оглянись на меня.

Оглянись хотя бы раз, оглянись на меня.

Мы никогда не были знакомы,

Но я все равно зову тебя со слезами на глазах.

Háráye giyeche ámár saritá

Marura bálira májhe

Búk bheuṋge jáy dáruń vyatháy

Man chot́e tári khoṋje

Se dáruń vyathá maramera kathá

Jáge mane báre báre

My stream has gotten lost

Amid the desert sands.

Heart breaking in anguish,

Mind races in search of Him.

That anguish is the story of my life;

It springs to mind, time after time.

Мой поток потерялся

Среди песков пустыни.

Сердце разрывается от тоски,

Ум мчится в поисках Его.

Эта тоска – история моей жизни;

Она приходит мне на ум снова и снова.

Háráye giyeche manera kusum

Vanera káṋt́ára májhe

Moheri kájal paráte nayan

Khuṋje mari kálo sáṋjhe

Háránor vyathá káṋt́ára játaná

Man ki bhulite páre

Mind's bloom has gotten lost

Amid the forest thorns.

Eyes painted black with but illusion,

I languish in my quest at dark of dusk.

The pain of defeat is thorns' torture;

Can mind ever be relieved?

Цветение ума потерялось

Среди лесных терний.

Глаза, окрашенные в черный цвет иллюзией,

Я томлюсь в своих поисках в сумерках.

Боль поражения – это пытка терниями;

Может ли ум когда-нибудь обрести облегчение?

Примечания

  1. Перевёл Адвайт

Записи

Слушать песню в исполнении Ачарьи Прияшивананды Авaдхуты на Sarkarverse.