Песня 0404 Phulera vanete parii esechilo

Версия от 14:07, 4 февраля 2026; Madhavi (обсуждение | вклад) (Новая страница: «== Текст == {| class="wikitable" |- ! Романская транскрипция !! Перевод на английский !! Перевод на русский{{#tag:ref|Перевёл Адвайт|group="nb"}} |- | Phulera vanete parii esechilo Phuleri madhu pán karite Matta pavane madira gagane Sońálii d́áná melite melite || Into the garden a fairy had come To drink ambrosia of the flowers. In the heady air and thrilling sky, Her golden...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)

Текст

Романская транскрипция Перевод на английский Перевод на русский[nb 1]
Phulera vanete parii esechilo

Phuleri madhu pán karite

Matta pavane madira gagane

Sońálii d́áná melite melite

Into the garden a fairy had come

To drink ambrosia of the flowers.

In the heady air and thrilling sky,

Her golden wings were outspread.

В сад пришла фея,

Чтобы пить амброзию цветов.

В пьянящем воздухе и волнующем небе

Ее золотые крылья были расправлены.

Phulerá sakale mukh báŕiye bale

Ámár e madhu mukharocaka hay

(Tárá) Keu bá tikta keu bá kaśáy

Keu bá amla keu ná jibhe say

Báchite báchite samajhdár parii

Miśt́imadhu phul tulilo sájite

Peeking out, all the flowers say:

"My nectar, it is so tasty;

From others, some is bitter, some is pungent;

Some is sour, some is foul on the tongue."

Choosing carefully the fairy is a connoisseur;

For her tray, she plucked the sweetest flowers.

Выглядывая, все цветы говорят:

«Мой нектар так вкусен;

У других он горький, у других острый;

У некоторых кислый, у некоторых неприятный на языке».

Внимательно выбирая, фея — настоящий знаток;

Для своего подноса сорвала самые сладкие цветы.

Parii kona phule kare ni anádar

Sabáre samán kareche se ádar

Je madhu nilo ná se se phulkeo búke

Dhare se chuṋye geche dúr ákáshete

No flower does the fairy treat with neglect;

Equally to all she has given respect.

Even those flowers whose nectar she did not take,

She embraced as she left for the distant heavens.

Ни один цветок фея не обделяет вниманием;

Ко всем она относится с одинаковым уважением.

Даже те цветы, нектар которых она не взяла,

Она обняла, улетая в далекие небеса.

Примечания

  1. Перевёл Адвайт

Записи

Слушать песню в исполнении Ачарьи Прияшивананды Авaдхуты на Sarkarverse.