Песня 0338 Raunberaune sabare sajayecho

Версия от 13:55, 22 ноября 2025; Madhavi (обсуждение | вклад) (Новая страница: «== Текст == {| class="wikitable" |- ! Романская транскрипция !! Перевод на английский !! Перевод на русский{{#tag:ref|Перевёл Адвайт|group="nb"}} |- | Rauṋberauṋe sabáre sájáyecho Tomár manamata sáj je diyecho || Variegating, You have dressed everyone; Per Your liking, You've bestowed the clothing. || '''Разнообразием Ты одел всех;''' '''По Своем...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)

Текст

Романская транскрипция Перевод на английский Перевод на русский[nb 1]
Rauṋberauṋe sabáre sájáyecho

Tomár manamata sáj je diyecho

Variegating, You have dressed everyone;

Per Your liking, You've bestowed the clothing.

Разнообразием Ты одел всех;

По Своему желанию Ты даровал одежду.

Bhorer álote diyecho ráuṋá rauṋ

Dúr mahákáshe niilimá anukśań

Tarulatáke diyecho shyámalimá

Sabuj shobháy man bhariyácho

You've given the dawn's light a crimson hue,

And the distant heavens, a continual blue.

To plants and vines, You've accorded verdancy;

With green beauty, You imbue their psyche.

Ты окрасил рассвет в багряный цвет,

А Далёкие небеса в вечную синеву.

Растениям и лозам Ты даровал зелень;

Зелёной красотой Ты наполнил их душу.

Mánava mánase diyecho madhurimá

Sneha bhálabásá tyágera mahimá

Rauṋer tulit́ike t́ene dite giye

Devatári káche mánave niye gecho

You've given sweetness to the human mind:

Tenderness, love, and the grace of sacrifice.

With a brush of colors, having drawn to Thee,

You have brought humanity close to divinity.

Ты даровал человеческому уму сладость:

Нежность, любовь и благодать жертвенности.

С помощью мазков красок, направленных к Тебе,

Ты приблизил человечество к божественности.

Примечания

  1. Перевёл Адвайт

Записи

Слушать песню в исполнении Ачарьи Прияшивананды Авaдхуты на Sarkarverse.