Песня 0264 Gahana rate manoviinate

Версия от 17:11, 25 сентября 2025; Madhavi (обсуждение | вклад) (Новая страница: «== Текст == {| class="wikitable" |- ! Романская транскрипция !! Перевод на английский !! Перевод на русский{{#tag:ref|Перевёл Адвайт|group="nb"}} |- | Gahana ráte manoviińáte Hiyár gopan vyathá Balibo tomár káne káne Ámi balibo tomáy gáne gáne || At darkest night, with my mental lute, The private pains of my heart I will whisper to You... I will speak to You in song. |...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)

Текст

Романская транскрипция Перевод на английский Перевод на русский[nb 1]
Gahana ráte manoviińáte

Hiyár gopan vyathá

Balibo tomár káne káne

Ámi balibo tomáy gáne gáne

At darkest night, with my mental lute,

The private pains of my heart

I will whisper to You...

I will speak to You in song.

В самую тёмную ночь, с моей умственной лютней,

Личные боли моего сердца

Я прошепчу Тебе...

Я буду говорить с Тобой в песне.

Dharáy kena kánná áse

Hási khushiir páshe páshe

Sahasá sukh sare jáy

Kśańik álor jhilik t́ene

In this world, why comes weeping

Cheek to cheek with gaiety?

Suddenly, happiness moves aside,

Consumed by a transient flash of light.

В этом мире, почему приходит плач

Щека к щеке с весельем?

Вдруг счастье отходит в сторону,

Поглощённое мимолётной вспышкой света.

Je bá tomáy sadái d́áke

Dáo ná sáŕá kena táke

Kena go phul jhare jáy

Joyár sheśe bhát́ár t́áne

Those who constantly beseech You–

Why do You not give them reply?

Oh, why do flowers fall

With the ebb after high tide?

Те, кто постоянно взывают к Тебе–

Почему Ты не отвечаешь им?

О, почему цветы падают

С отливом после прилива?

Примечания

  1. Перевёл Адвайт

Записи

Слушать песню в исполнении Ачарьи Прияшивананды Авaдхуты на Sarkarverse.